今天走在街上時,看見一個情人之間的標語。但誰又說,自己不是自己的情人呢?
上頭寫著:Don't try to understand me, love me(不需千方百計設法瞭解我,愛我就好)
或許,有時候愛不需一言一字,比任何人都瞭解自己
上頭寫著:Don't try to understand me, love me(不需千方百計設法瞭解我,愛我就好)
或許,有時候愛不需一言一字,比任何人都瞭解自己

或許此劇想探討的無關君子之爭的那類愛情,而是神父等神職人的七情六慾,所以這麼安排,從左邊看過來再從右邊看過去,但就是不能結合,卻使得一個平凡無奇的強烈愛情更為刻骨銘心了些。所羅門王 寫: 如果我是導演的話,我會希望二男二女的組合,這樣大家都站在起跑線上,才是一場君子之爭。至於本來就不能談論婚嫁的神父和修女,我是絕對不會安排的,因為想也知道他們再怎麼有吸引力,也不可能結婚,褻瀆信仰這不是自打嘴巴嗎?
上帝足以讓他們有幸福的感覺不是嗎?
事實上就英語來說,love並不只單代表「愛情」,於中文可翻出千百種情意。於此,泛指「愛」吧,或是最高情操會比較貼切。如此一來,就不會有兩個男人間「愛情」的錯誤連想。那就真的會讓人當場昏倒柏拉圖曾說:「最高貴的愛情,源自於兩個男人之間。」
伊玫說得可真好,到最後管它什麼水,有水就好...呵呵呵伊玫 寫:不要感慨了,將來也許我們要到國外學中文。
後浪對前浪說:「我當然會吃掉你!」
前浪:「枯水期到了,你還浪的起來嗎?」
但在這裡看見這樣的文章感覺也很好你這篇遊記應該貼到旅行文學版更好