刪除

每日以投稿一篇為限

版主: 綠豆林宇軒謝予騰黃木擇非白袁丞修

鳳尾香羅薄幾重,碧文圓頂夜深縫。
扇裁月魄羞難掩,車走雷聲語未通。
曾是寂寥金燼暗,斷無消息石榴紅。
斑騅只繫垂楊岸,何處西南任好風?

--《無題/李商隱》

Le Mort joyeux

Dans une terre grasse et pleine d'escargots
Je veux creuser moi-même une fosse profonde,
Où je puisse à loisir étaler mes vieux os
Et dormir dans l'oubli comme un requin dans l'onde.

Je hais les testaments et je hais les tombeaux;
Plutôt que d'implorer une larme du monde,
Vivant, j'aimerais mieux inviter les corbeaux
À saigner tous les bouts de ma carcasse immonde.

Ô vers! noirs compagnons sans oreille et sans yeux,
Voyez venir à vous un mort libre et joyeux;
Philosophes viveurs, fils de la pourriture,

À travers ma ruine allez donc sans remords,
Et dites-moi s'il est encor quelque torture
Pour ce vieux corps sans âme et mort parmi les morts!

— Charles Baudelaire


英譯﹕

The Joyful Corpse

In a rich, heavy soil, infested with snails,
I wish to dig my own grave, wide and deep,
Where I can at leisure stretch out my old bones
And sleep in oblivion like a shark in the wave.

I have a hatred for testaments and for tombs;
Rather than implore a tear of the world,
I'd sooner, while alive, invite the crows
To drain the blood from my filthy carcass.

O worms! black companions with neither eyes nor ears,
See a dead man, joyous and free, approaching you;
Wanton philosophers, children of putrescence,

Go through my ruin then, without remorse,
And tell me if there still remains any torture
For this old soulless body, dead among the dead!

— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)

那就不要回去啦,反正很塞車。
圖檔

感謝zy的熱心,提供有同名詩分享
若沒有你的熱心,我還真是看不懂這詩名是什麼意思…

所以,這詩名應該可以翻譯成「快樂的屍骸」,對嗎?

哦…然後,這個現在人的流行病-「憂鬱症」就更加赤裸地呈現在詩題之中
用戲劇的手法,處理這樣的題材,的確令人動容。

看了之後仍有很多不懂呢

題目不太理解

以及這首詩裡感覺
同時有三個人在各說各話呢

很特別
可是好像又不太協調

就一個行動藝術的觀點,我很讚賞此作品。
為何文中會有幾個好似不同人的話語呢?
其實,那是憂鬱症患者的內心對話。
這個故事應該是說,一個自殺的患者在最後一餐,另一半沒有回家,電話語音留言的聲音,在患者心裡的辨示。
末尾那一句…卻呼應了第一句第一個字!

這樣的場景,當然,就如同一篇小說。
這樣的作品,或許與我們熟知的詩,有一點不同,但也不夠像小說。
寫成這樣的形式,是一種「新」的感覺。
當然,一樣的內容,寫成小說,想必會得到更多人的感動與認同的。
一篇絕望者的留言(半篇小說一段絕情書)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(想起我媽在我拖離行李那一天說過那些話

怎麼回去?)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

已無歸處!
連葉落‧歸根都已不成‧
還能如何!?
只有跳出和「他」一起的框 。 –療 傷 止 痛–
或可踏入另一個 框


來凸1笑點DX

電視新聞剛播報:
一富家女相親101次‧她透露:「請徵信社調查,男方已有女朋友,也有孩子....」?
 
好險!

好男人在那裡。。?。。 :twisted::cry: :evil: